Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Hollendskt - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktHollendskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Tekstur
Framborið av parker
Uppruna mál: Italskt

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Viðmerking um umsetingina
Traduzione in olandese

Heiti
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Umseting
Hollendskt

Umsett av jvhoppli
Ynskt mál: Hollendskt

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Viðmerking um umsetingina
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Góðkent av Lein - 17 Juli 2009 11:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Juli 2009 13:01

Lein
Tal av boðum: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 Juli 2009 14:47

Lein
Tal av boðum: 3389
jvhoppli?

16 Juli 2009 12:56

Chantal
Tal av boðum: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 Juli 2009 16:01

jvhoppli
Tal av boðum: 49
Ja, is goed voor mij!