Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Голландский - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийГолландский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Tекст
Добавлено parker
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Комментарии для переводчика
Traduzione in olandese

Статус
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Перевод
Голландский

Перевод сделан jvhoppli
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Комментарии для переводчика
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 17 Июль 2009 11:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Июль 2009 13:01

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 Июль 2009 14:47

Lein
Кол-во сообщений: 3389
jvhoppli?

16 Июль 2009 12:56

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 Июль 2009 16:01

jvhoppli
Кол-во сообщений: 49
Ja, is goed voor mij!