Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Hollandaca - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaHollandaca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Metin
Öneri parker
Kaynak dil: İtalyanca

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Traduzione in olandese

Başlık
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Tercüme
Hollandaca

Çeviri jvhoppli
Hedef dil: Hollandaca

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
En son Lein tarafından onaylandı - 17 Temmuz 2009 11:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Temmuz 2009 13:01

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 Temmuz 2009 14:47

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
jvhoppli?

16 Temmuz 2009 12:56

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 Temmuz 2009 16:01

jvhoppli
Mesaj Sayısı: 49
Ja, is goed voor mij!