Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Ä°stanbul'u Ve Türkleri SevmemiÅŸ olabilirsin ama...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiLitavski

Naslov
İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...
Tekst
Poslao Granger21
Izvorni jezik: Turski

İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama Giderken Arkanda Kalıcı ve Sağlam Dostluklar Kurduğunu Bil..Her Nerede Olursan Ol Benim En iyi Arkadaşlarımdan Biri Olarak Kalacaksın..Seni Unutmayacağım İyi Yolculuklar Sevgili Arkadaşım

Naslov
Perhaps you didn’t like Istanbul and Turks, but...
Prevođenje
Engleski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Engleski

Perhaps you didn't like Istanbul and the Turks, but when you leave, a stable and healthy friendship will be left behind you. You have to know that... Wherever you are, you will be the best of my friends, you will be The one. I won't forget you. Have a good journey my dear friend!
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 srpanj 2008 00:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 srpanj 2008 22:54

merdogan
Broj poruka: 3769
not "but when you came" it is"but when you went"
not "I want you to know that..." it is " you have to know that"

2 srpanj 2008 08:07

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Thanks for your corrections.

2 srpanj 2008 17:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
Sunnybebek,

", but when you went" is wrong
it could be:
", but when you left"

You have to be careful when a suggestion is given, accepting every suggestion you get may ruin your work.

2 srpanj 2008 17:30

Sunnybebek
Broj poruka: 758
You are right Lilian, i will be more careful next time.

3 srpanj 2008 00:12

merdogan
Broj poruka: 3769
when you go you will left in behind of you.....