Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Ä°stanbul'u Ve Türkleri SevmemiÅŸ olabilirsin ama...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתליטאית

שם
İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...
טקסט
נשלח על ידי Granger21
שפת המקור: טורקית

İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama Giderken Arkanda Kalıcı ve Sağlam Dostluklar Kurduğunu Bil..Her Nerede Olursan Ol Benim En iyi Arkadaşlarımdan Biri Olarak Kalacaksın..Seni Unutmayacağım İyi Yolculuklar Sevgili Arkadaşım

שם
Perhaps you didn’t like Istanbul and Turks, but...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Sunnybebek
שפת המטרה: אנגלית

Perhaps you didn't like Istanbul and the Turks, but when you leave, a stable and healthy friendship will be left behind you. You have to know that... Wherever you are, you will be the best of my friends, you will be The one. I won't forget you. Have a good journey my dear friend!
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 3 יולי 2008 00:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 יולי 2008 22:54

merdogan
מספר הודעות: 3769
not "but when you came" it is"but when you went"
not "I want you to know that..." it is " you have to know that"

2 יולי 2008 08:07

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Thanks for your corrections.

2 יולי 2008 17:02

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sunnybebek,

", but when you went" is wrong
it could be:
", but when you left"

You have to be careful when a suggestion is given, accepting every suggestion you get may ruin your work.

2 יולי 2008 17:30

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
You are right Lilian, i will be more careful next time.

3 יולי 2008 00:12

merdogan
מספר הודעות: 3769
when you go you will left in behind of you.....