Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Ä°stanbul'u Ve Türkleri SevmemiÅŸ olabilirsin ama...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiLiettua

Otsikko
İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...
Teksti
Lähettäjä Granger21
Alkuperäinen kieli: Turkki

İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama Giderken Arkanda Kalıcı ve Sağlam Dostluklar Kurduğunu Bil..Her Nerede Olursan Ol Benim En iyi Arkadaşlarımdan Biri Olarak Kalacaksın..Seni Unutmayacağım İyi Yolculuklar Sevgili Arkadaşım

Otsikko
Perhaps you didn’t like Istanbul and Turks, but...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Englanti

Perhaps you didn't like Istanbul and the Turks, but when you leave, a stable and healthy friendship will be left behind you. You have to know that... Wherever you are, you will be the best of my friends, you will be The one. I won't forget you. Have a good journey my dear friend!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Heinäkuu 2008 00:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Heinäkuu 2008 22:54

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
not "but when you came" it is"but when you went"
not "I want you to know that..." it is " you have to know that"

2 Heinäkuu 2008 08:07

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Thanks for your corrections.

2 Heinäkuu 2008 17:02

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Sunnybebek,

", but when you went" is wrong
it could be:
", but when you left"

You have to be careful when a suggestion is given, accepting every suggestion you get may ruin your work.

2 Heinäkuu 2008 17:30

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
You are right Lilian, i will be more careful next time.

3 Heinäkuu 2008 00:12

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
when you go you will left in behind of you.....