Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Yaptığımız anlaÅŸmaya içerisinde bu konu ile...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz - Posao / Zaposlenja

Naslov
Yaptığımız anlaşmaya içerisinde bu konu ile...
Tekst
Poslao alphacino
Izvorni jezik: Turski

Ali'nin bildirdiğine göre aramızda yaptığımız anlaşma içerisinde bu konu ile ilgili bir bölüm var.Burada bağlantı için aylık 1$ belirtilmiş.Bu sınırlar içerisinde kalmak kaydıyla ihtiyacımızı karşılayacak şekilde sizin belirleyeceğiniz her hangi bir bağlantı tipi bizim için uygundur.

Naslov
According to Ali
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

According to Ali there's a relevant passage to this subject in the agreement made between us.
There 1$ a month is stipulated for the connection.
On condition of staying within these limits, any type of connection to be communicated by you that will meet our needs, is suitable to us.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 8 ožujak 2008 16:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 ožujak 2008 18:00

sirinler
Broj poruka: 134
"according to what Ali has stated" can be correct.."bağlantı tipi" has been translated as a communication..but they are different things..also,after reading the orijinal one, I read the translated one..and they exactly don't refer to each other..It seems totally wrong..

7 ožujak 2008 18:09

kfeto
Broj poruka: 953

sirinler "baglanti tipi" i translated as "connection type".
"belirleyeceÄŸiniz" as "to be communicated by you"
please reread the english

the according to ali part is minor and doesnt effect meaning.

i dont know what you mean by refering to each other or 'seem wrong'
either way the meaning is conveyed right