Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Yaptığımız anlaÅŸmaya içerisinde bu konu ile...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Ilmaisu - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Yaptığımız anlaşmaya içerisinde bu konu ile...
Teksti
Lähettäjä alphacino
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ali'nin bildirdiğine göre aramızda yaptığımız anlaşma içerisinde bu konu ile ilgili bir bölüm var.Burada bağlantı için aylık 1$ belirtilmiş.Bu sınırlar içerisinde kalmak kaydıyla ihtiyacımızı karşılayacak şekilde sizin belirleyeceğiniz her hangi bir bağlantı tipi bizim için uygundur.

Otsikko
According to Ali
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

According to Ali there's a relevant passage to this subject in the agreement made between us.
There 1$ a month is stipulated for the connection.
On condition of staying within these limits, any type of connection to be communicated by you that will meet our needs, is suitable to us.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 8 Maaliskuu 2008 16:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Maaliskuu 2008 18:00

sirinler
Viestien lukumäärä: 134
"according to what Ali has stated" can be correct.."bağlantı tipi" has been translated as a communication..but they are different things..also,after reading the orijinal one, I read the translated one..and they exactly don't refer to each other..It seems totally wrong..

7 Maaliskuu 2008 18:09

kfeto
Viestien lukumäärä: 953

sirinler "baglanti tipi" i translated as "connection type".
"belirleyeceÄŸiniz" as "to be communicated by you"
please reread the english

the according to ali part is minor and doesnt effect meaning.

i dont know what you mean by refering to each other or 'seem wrong'
either way the meaning is conveyed right