Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-אנגלית - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגליתפולניתאיטלקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
טקסט
נשלח על ידי Kaasiaa
שפת המקור: רומנית

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
הערות לגבי התרגום
Please help me with this i dont know what is meaning:)

שם
Sweetheart, if you see this message, leave him
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי maddie_maze
שפת המטרה: אנגלית

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
הערות לגבי התרגום
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 17 נובמבר 2007 04:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 נובמבר 2007 13:10

miyabi
מספר הודעות: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 נובמבר 2007 13:34

maddie_maze
מספר הודעות: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 נובמבר 2007 15:36

iepurica
מספר הודעות: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 נובמבר 2007 17:11

maddie_maze
מספר הודעות: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 נובמבר 2007 18:03

iepurica
מספר הודעות: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.