Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktPolsktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Tekstur
Framborið av Kaasiaa
Uppruna mál: Rumenskt

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Viðmerking um umsetingina
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Heiti
Sweetheart, if you see this message, leave him
Umseting
Enskt

Umsett av maddie_maze
Ynskt mál: Enskt

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Viðmerking um umsetingina
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Góðkent av kafetzou - 17 November 2007 04:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 November 2007 13:10

miyabi
Tal av boðum: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 November 2007 13:34

maddie_maze
Tal av boðum: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 November 2007 15:36

iepurica
Tal av boðum: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 November 2007 17:11

maddie_maze
Tal av boðum: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 November 2007 18:03

iepurica
Tal av boðum: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.