Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Anglų - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglųLenkųItalų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Tekstas
Pateikta Kaasiaa
Originalo kalba: Rumunų

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Pastabos apie vertimą
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Pavadinimas
Sweetheart, if you see this message, leave him
Vertimas
Anglų

Išvertė maddie_maze
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Pastabos apie vertimą
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Validated by kafetzou - 17 lapkritis 2007 04:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 lapkritis 2007 13:10

miyabi
Žinučių kiekis: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 lapkritis 2007 13:34

maddie_maze
Žinučių kiekis: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 lapkritis 2007 15:36

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 lapkritis 2007 17:11

maddie_maze
Žinučių kiekis: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 lapkritis 2007 18:03

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.