Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskEngelskPolskItaliensk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Tekst
Tilmeldt af Kaasiaa
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Bemærkninger til oversættelsen
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Titel
Sweetheart, if you see this message, leave him
Oversættelse
Engelsk

Oversat af maddie_maze
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Bemærkninger til oversættelsen
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 17 November 2007 04:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 November 2007 13:10

miyabi
Antal indlæg: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 November 2007 13:34

maddie_maze
Antal indlæg: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 November 2007 15:36

iepurica
Antal indlæg: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 November 2007 17:11

maddie_maze
Antal indlæg: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 November 2007 18:03

iepurica
Antal indlæg: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.