Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीपोलिसइतालियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
हरफ
Kaasiaaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Please help me with this i dont know what is meaning:)

शीर्षक
Sweetheart, if you see this message, leave him
अनुबाद
अंग्रेजी

maddie_mazeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Validated by kafetzou - 2007年 नोभेम्बर 17日 04:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 14日 13:10

miyabi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

2007年 नोभेम्बर 14日 13:34

maddie_maze
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

2007年 नोभेम्बर 14日 15:36

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

2007年 नोभेम्बर 14日 17:11

maddie_maze
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

2007年 नोभेम्बर 14日 18:03

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.