Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielskiPolskiWłoski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Tekst
Wprowadzone przez Kaasiaa
Język źródłowy: Rumuński

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Uwagi na temat tłumaczenia
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Tytuł
Sweetheart, if you see this message, leave him
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez maddie_maze
Język docelowy: Angielski

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Uwagi na temat tłumaczenia
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 17 Listopad 2007 04:20





Ostatni Post

Autor
Post

14 Listopad 2007 13:10

miyabi
Liczba postów: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 Listopad 2007 13:34

maddie_maze
Liczba postów: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 Listopad 2007 15:36

iepurica
Liczba postów: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 Listopad 2007 17:11

maddie_maze
Liczba postów: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 Listopad 2007 18:03

iepurica
Liczba postów: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.