Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어폴란드어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
본문
Kaasiaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
이 번역물에 관한 주의사항
Please help me with this i dont know what is meaning:)

제목
Sweetheart, if you see this message, leave him
번역
영어

maddie_maze에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
이 번역물에 관한 주의사항
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 17일 04:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 14일 13:10

miyabi
게시물 갯수: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

2007년 11월 14일 13:34

maddie_maze
게시물 갯수: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

2007년 11월 14일 15:36

iepurica
게시물 갯수: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

2007년 11월 14일 17:11

maddie_maze
게시물 갯수: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

2007년 11월 14일 18:03

iepurica
게시물 갯수: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.