Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - La location d'un terrain

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתהולנדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - בילוי / טיול

שם
La location d'un terrain
טקסט
נשלח על ידי Urunghai
שפת המקור: צרפתית

La location d'un terrain sis à Vierves sur Viroin au lieu dit "argent court" entre le 15 juillet 2008 et le 30 juillet inclus
הערות לגבי התרגום
Had no clue how to translate it, about a trip organisded by the Belgian "Chiro"
Aucune idee pour le traduire, il s'agit d'une vacation du "Chiro" Belge.

שם
Hiring of land
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Grinny
שפת המטרה: אנגלית

The hiring of land located at Vierves-sur-Viroin at the place called "argent court" from the 15th of July 2008 up to and including the 30th of July.
הערות לגבי התרגום
I think it's better not to try and translate the names into English. That's why I put them in inverted commas (though it's not essential).
I took leave to put capital letters, too.
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 20 ספטמבר 2007 05:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 ספטמבר 2007 05:58

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Here is the English before the final edit:

Hiring of a land located at "Vierves-sur-Viroin" at the place named "Argent court" from the 15 of July 2008 to and including the 30 of July .

20 ספטמבר 2007 07:28

Grinny
מספר הודעות: 45
I totally agree