Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - La location d'un terrain

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजीडच

Category Letter / Email - Recreation / Travel

शीर्षक
La location d'un terrain
हरफ
Urunghaiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

La location d'un terrain sis à Vierves sur Viroin au lieu dit "argent court" entre le 15 juillet 2008 et le 30 juillet inclus
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Had no clue how to translate it, about a trip organisded by the Belgian "Chiro"
Aucune idee pour le traduire, il s'agit d'une vacation du "Chiro" Belge.

शीर्षक
Hiring of land
अनुबाद
अंग्रेजी

Grinnyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The hiring of land located at Vierves-sur-Viroin at the place called "argent court" from the 15th of July 2008 up to and including the 30th of July.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I think it's better not to try and translate the names into English. That's why I put them in inverted commas (though it's not essential).
I took leave to put capital letters, too.
Validated by IanMegill2 - 2007年 सेप्टेम्बर 20日 05:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 20日 05:58

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Here is the English before the final edit:

Hiring of a land located at "Vierves-sur-Viroin" at the place named "Argent court" from the 15 of July 2008 to and including the 30 of July .

2007年 सेप्टेम्बर 20日 07:28

Grinny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 45
I totally agree