Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדיתגרמניתצרפתית

קטגוריה משפט

שם
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
טקסט
נשלח על ידי gamine
שפת המקור: טורקית

belki gün gelir de benim olursun ...

שם
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: צרפתית

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
הערות לגבי התרגום
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 1 יולי 2008 19:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 יולי 2008 01:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 יולי 2008 01:39

gamine
מספר הודעות: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 יולי 2008 03:05

Francky5591
מספר הודעות: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 יולי 2008 07:36

Angelus
מספר הודעות: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 יולי 2008 08:19

kafetzou
מספר הודעות: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 יולי 2008 10:45

44hazal44
מספר הודעות: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 יולי 2008 11:20

lenab
מספר הודעות: 1084
tu seras à moi

1 יולי 2008 11:28

Lein
מספר הודעות: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 יולי 2008 11:44

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!