Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדיתגרמניתצרפתית

קטגוריה משפט

שם
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
טקסט
נשלח על ידי brc1515
שפת המקור: טורקית

belki gün gelir de benim olursun ...

שם
Ich liebe dich!
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי humeyraI
שפת המטרה: גרמנית

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
הערות לגבי התרגום
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
אושר לאחרונה ע"י Bhatarsaigh - 30 יוני 2008 22:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 יוני 2008 18:35

merdogan
מספר הודעות: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 יוני 2008 23:02

dilbeste
מספר הודעות: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 יוני 2008 19:03

italo07
מספר הודעות: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 יוני 2008 22:56

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 יוני 2008 19:13

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 יוני 2008 19:24

italo07
מספר הודעות: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh