Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpansktTýkstFranskt

Bólkur Setningur

Heiti
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Tekstur
Framborið av brc1515
Uppruna mál: Turkiskt

belki gün gelir de benim olursun ...

Heiti
Ich liebe dich!
Umseting
Týkst

Umsett av humeyraI
Ynskt mál: Týkst

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Viðmerking um umsetingina
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Góðkent av Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Juni 2008 18:35

merdogan
Tal av boðum: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Juni 2008 23:02

dilbeste
Tal av boðum: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Juni 2008 19:03

italo07
Tal av boðum: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Juni 2008 22:56

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Juni 2008 19:13

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Juni 2008 19:24

italo07
Tal av boðum: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh