Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolskiNjemačkiFrancuski

Kategorija Rečenica

Naslov
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Tekst
Poslao brc1515
Izvorni jezik: Turski

belki gün gelir de benim olursun ...

Naslov
Ich liebe dich!
Prevođenje
Njemački

Preveo humeyraI
Ciljni jezik: Njemački

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Primjedbe o prijevodu
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Posljednji potvrdio i uredio Bhatarsaigh - 30 lipanj 2008 22:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 lipanj 2008 18:35

merdogan
Broj poruka: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 lipanj 2008 23:02

dilbeste
Broj poruka: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 lipanj 2008 19:03

italo07
Broj poruka: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 lipanj 2008 22:56

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 lipanj 2008 19:13

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 lipanj 2008 19:24

italo07
Broj poruka: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh