Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어독일어프랑스어

분류 문장

제목
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

belki gün gelir de benim olursun ...

제목
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
이 번역물에 관한 주의사항
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 1일 19:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 1일 01:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

2008년 7월 1일 01:39

gamine
게시물 갯수: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

2008년 7월 1일 03:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


2008년 7월 1일 07:36

Angelus
게시물 갯수: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

2008년 7월 1일 08:19

kafetzou
게시물 갯수: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

2008년 7월 1일 10:45

44hazal44
게시물 갯수: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

2008년 7월 1일 11:20

lenab
게시물 갯수: 1084
tu seras à moi

2008년 7월 1일 11:28

Lein
게시물 갯수: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

2008년 7월 1일 11:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!