Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHiszpańskiNiemieckiFrancuski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Tekst
Wprowadzone przez gamine
Język źródłowy: Turecki

belki gün gelir de benim olursun ...

Tytuł
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Francuski

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Uwagi na temat tłumaczenia
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 1 Lipiec 2008 19:02





Ostatni Post

Autor
Post

1 Lipiec 2008 01:32

Francky5591
Liczba postów: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 Lipiec 2008 01:39

gamine
Liczba postów: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 Lipiec 2008 03:05

Francky5591
Liczba postów: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 Lipiec 2008 07:36

Angelus
Liczba postów: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 Lipiec 2008 08:19

kafetzou
Liczba postów: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 Lipiec 2008 10:45

44hazal44
Liczba postów: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 Lipiec 2008 11:20

lenab
Liczba postów: 1084
tu seras à moi

1 Lipiec 2008 11:28

Lein
Liczba postów: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 Lipiec 2008 11:44

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!