Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcEspagnolAllemandFrançais

Catégorie Phrase

Titre
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Texte
Proposé par gamine
Langue de départ: Turc

belki gün gelir de benim olursun ...

Titre
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Traduction
Français

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Français

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Commentaires pour la traduction
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 1 Juillet 2008 19:02





Derniers messages

Auteur
Message

1 Juillet 2008 01:32

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 Juillet 2008 01:39

gamine
Nombre de messages: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 Juillet 2008 03:05

Francky5591
Nombre de messages: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 Juillet 2008 07:36

Angelus
Nombre de messages: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 Juillet 2008 08:19

kafetzou
Nombre de messages: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 Juillet 2008 10:45

44hazal44
Nombre de messages: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 Juillet 2008 11:20

lenab
Nombre de messages: 1084
tu seras à moi

1 Juillet 2008 11:28

Lein
Nombre de messages: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 Juillet 2008 11:44

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!