Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-בולגרית - Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתבולגרית

שם
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
טקסט
נשלח על ידי vselenaa
שפת המקור: רומנית

Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare

שם
Да не забряваме че ...
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי raykogueorguiev
שפת המטרה: בולגרית

Да не забряваме, че човек е собственик на живота си, той е длъжeн да продължи да го живее...тoва ce oтнacя за всеки човек.
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 25 מרץ 2008 11:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 מרץ 2008 20:26

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
вместо " за всеки човек" правилно ли е "за всеки му" ???

Защото в послдното изречение не се повтаря "човек" но смисла е че се отнася за всеки
..или да го оставя така?

24 מרץ 2008 21:05

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
По-правилното е: "Да не забравяме, че човек е собственик на живота си, той е длъжен да продължи да го живее..." Това "за всеки човек" не го разбрах, ако значи, че "това се отнася за всеки човек", то напиши го точно така, защото иначе не става ясен смисълът.

25 מרץ 2008 09:42

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Ok. Mersi otnovo