Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Búlgaro - Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoBúlgaro

Título
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
Texto
Enviado por vselenaa
Língua de origem: Romeno

Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare

Título
Да не забряваме че ...
Tradução
Búlgaro

Traduzido por raykogueorguiev
Língua alvo: Búlgaro

Да не забряваме, че човек е собственик на живота си, той е длъжeн да продължи да го живее...тoва ce oтнacя за всеки човек.
Última validação ou edição por ViaLuminosa - 25 Março 2008 11:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Março 2008 20:26

raykogueorguiev
Número de mensagens: 244
вместо " за всеки човек" правилно ли е "за всеки му" ???

Защото в послдното изречение не се повтаря "човек" но смисла е че се отнася за всеки
..или да го оставя така?

24 Março 2008 21:05

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
По-правилното е: "Да не забравяме, че човек е собственик на живота си, той е длъжен да продължи да го живее..." Това "за всеки човек" не го разбрах, ако значи, че "това се отнася за всеки човек", то напиши го точно така, защото иначе не става ясен смисълът.

25 Março 2008 09:42

raykogueorguiev
Número de mensagens: 244
Ok. Mersi otnovo