Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-保加利亚语 - Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语保加利亚语

标题
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
正文
提交 vselenaa
源语言: 罗马尼亚语

Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare

标题
Да не забряваме че ...
翻译
保加利亚语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 保加利亚语

Да не забряваме, че човек е собственик на живота си, той е длъжeн да продължи да го живее...тoва ce oтнacя за всеки човек.
ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 三月 25日 11:23





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 24日 20:26

raykogueorguiev
文章总计: 244
вместо " за всеки човек" правилно ли е "за всеки му" ???

Защото в послдното изречение не се повтаря "човек" но смисла е че се отнася за всеки
..или да го оставя така?

2008年 三月 24日 21:05

ViaLuminosa
文章总计: 1116
По-правилното е: "Да не забравяме, че човек е собственик на живота си, той е длъжен да продължи да го живее..." Това "за всеки човек" не го разбрах, ако значи, че "това се отнася за всеки човек", то напиши го точно така, защото иначе не става ясен смисълът.

2008年 三月 25日 09:42

raykogueorguiev
文章总计: 244
Ok. Mersi otnovo