Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-איטלקית - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתיווניתרוסיתספרדיתאיטלקית

קטגוריה מחשבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
טקסט
נשלח על ידי paw-paw
שפת המקור: טורקית

her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...

שם
Malgrado tutto nella vita ..
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי raykogueorguiev
שפת המטרה: איטלקית

Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
אושר לאחרונה ע"י Xini - 2 אפריל 2008 23:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 מרץ 2008 03:04

Black_Vampire
מספר הודעות: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...

29 מרץ 2008 10:56

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo