Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Italiensk - her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskGreskRussiskSpanskItaliensk

Kategori Tanker

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Tekst
Skrevet av paw-paw
Kildespråk: Tyrkisk

her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...

Tittel
Malgrado tutto nella vita ..
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av raykogueorguiev
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Senest vurdert og redigert av Xini - 2 April 2008 23:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Mars 2008 03:04

Black_Vampire
Antall Innlegg: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...

29 Mars 2008 10:56

raykogueorguiev
Antall Innlegg: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo