Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-इतालियन - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीयुनानेलीरूसीस्पेनीइतालियन

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
हरफ
paw-pawद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...

शीर्षक
Malgrado tutto nella vita ..
अनुबाद
इतालियन

raykogueorguievद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Validated by Xini - 2008年 अप्रिल 2日 23:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 29日 03:04

Black_Vampire
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...

2008年 मार्च 29日 10:56

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo