Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ucraino-Portoghese - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UcrainoIngleseFrancesePortoghese

Categoria Letteratura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Testo
Aggiunto da mi5spy
Lingua originale: Ucraino

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

Titolo
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Traduzione
Portoghese

Tradotto da marxelinhaw
Lingua di destinazione: Portoghese

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Ultima convalida o modifica di Borges - 20 Agosto 2007 20:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Agosto 2007 02:50

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 Agosto 2007 06:01

mi5spy
Numero di messaggi: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 Agosto 2007 07:40

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 Agosto 2007 09:45

guilon
Numero di messaggi: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 Agosto 2007 12:25

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.