Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Oekraïens-Portugees - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: OekraïensEngelsFransPortugees

Categorie Literatuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Tekst
Opgestuurd door mi5spy
Uitgangs-taal: Oekraïens

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

Titel
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Vertaling
Portugees

Vertaald door marxelinhaw
Doel-taal: Portugees

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Borges - 20 augustus 2007 20:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 augustus 2007 02:50

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 augustus 2007 06:01

mi5spy
Aantal berichten: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 augustus 2007 07:40

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 augustus 2007 09:45

guilon
Aantal berichten: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 augustus 2007 12:25

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.