Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ucraniano-Portugués - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: UcranianoInglésFrancésPortugués

Categoría Literatura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Texto
Propuesto por mi5spy
Idioma de origen: Ucraniano

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

Título
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Traducción
Portugués

Traducido por marxelinhaw
Idioma de destino: Portugués

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Última validación o corrección por Borges - 20 Agosto 2007 20:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Agosto 2007 02:50

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 Agosto 2007 06:01

mi5spy
Cantidad de envíos: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 Agosto 2007 07:40

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 Agosto 2007 09:45

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 Agosto 2007 12:25

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.