Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Ukraina lingvo-Portugala - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Ukraina lingvoAnglaFrancaPortugala

Kategorio Literaturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Teksto
Submetigx per mi5spy
Font-lingvo: Ukraina lingvo

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

Titolo
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Traduko
Portugala

Tradukita per marxelinhaw
Cel-lingvo: Portugala

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Laste validigita aŭ redaktita de Borges - 20 Aŭgusto 2007 20:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Aŭgusto 2007 02:50

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 Aŭgusto 2007 06:01

mi5spy
Nombro da afiŝoj: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 Aŭgusto 2007 07:40

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 Aŭgusto 2007 09:45

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 Aŭgusto 2007 12:25

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.