Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - أوكراني-برتغاليّ - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: أوكرانيانجليزيفرنسيبرتغاليّ

صنف أدب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
نص
إقترحت من طرف mi5spy
لغة مصدر: أوكراني

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

عنوان
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف marxelinhaw
لغة الهدف: برتغاليّ

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Borges - 20 آب 2007 20:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 آب 2007 02:50

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 آب 2007 06:01

mi5spy
عدد الرسائل: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 آب 2007 07:40

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 آب 2007 09:45

guilon
عدد الرسائل: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 آب 2007 12:25

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.