Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Les nouvelles opportunités

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Saggio - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Les nouvelles opportunités
Testo
Aggiunto da annyzro
Lingua originale: Francese

Les nouvelles opportunités qui s’offrent à nous affirment un besoin, pour beaucoup, de s’enrichir continuellement, et si la reconversion s’envisage désormais comme une évidence tout comme la nécessité d’une solide expérience d’expatriation, ces exigences modernes suggèrent une grande capacité d’adaptation.
Note sulla traduzione
american english

Titolo
The new opportunities
Traduzione
Inglese

Tradotto da jedi2000
Lingua di destinazione: Inglese

The new opportunities that are open to us affirm a need for many to continuously enrich themselves and if conversion is now regarded as an obvious fact, just like the need for a strong expatriation background, these modern requirements suggest a great adaptive capacity.
Ultima convalida o modifica di RedShadow - 7 Giugno 2012 11:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Giugno 2012 00:38

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
-"considered as" I thought "as" wasn't used in English after "considered"
-I would use "a" before "great adaptive capacity", - why not use "adaptability" rather than "adaptive capacity" here? => "...these modern requirements suggest a great adaptability."

5 Giugno 2012 09:52

RedShadow
Numero di messaggi: 143
- What about "wealthier" instead of "enrich"?
I'd say that 'wealthier' has a wider meaning.

- "for many body" sounds wrong, I would first put commas to set aside this part and remove "body"
--> ... a need, for many, to ...

- 'Redeployment' would be more accurate than 'Conversion'.
However someone has to confirm this.

@Francky5591
- 'Considered as' can be used. However the use of 'as' is declining.
Some say it is 'useless' to add the 'as'.

- I would also add the 'a' before "great adaptive capacity", since capacity here is not plural.

5 Giugno 2012 19:38

annyzro
Numero di messaggi: 14
Thank you for your suggestions

6 Giugno 2012 14:08

Lein
Numero di messaggi: 3389
Is 'affirm' not a better translation for 'affirmer' than 'claim'? I think what is meant here is more of a statement (affirmation) than a suggestion (claim)

'many body' is not correct English; 'many' would be good here, or 'many people'.

'to continuously enrich' -> 'to continuously enrich themselves' or 'continuously to enrich themselves' (many English people don't like split infinitives, but I don't know what Americans think of them)

'considered as' does not sound very natural to me; I would suggest 'regarded as'

as the need for... -> this is easier to understand if you say 'just like the need for..' or 'just as the need for...'

I agree with RedShadow on 'a great addaptive capacity'