Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Les nouvelles opportunités

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语

讨论区 杂文 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Les nouvelles opportunités
正文
提交 annyzro
源语言: 法语

Les nouvelles opportunités qui s’offrent à nous affirment un besoin, pour beaucoup, de s’enrichir continuellement, et si la reconversion s’envisage désormais comme une évidence tout comme la nécessité d’une solide expérience d’expatriation, ces exigences modernes suggèrent une grande capacité d’adaptation.
给这篇翻译加备注
american english

标题
The new opportunities
翻译
英语

翻译 jedi2000
目的语言: 英语

The new opportunities that are open to us affirm a need for many to continuously enrich themselves and if conversion is now regarded as an obvious fact, just like the need for a strong expatriation background, these modern requirements suggest a great adaptive capacity.
RedShadow认可或编辑 - 2012年 六月 7日 11:31





最近发帖

作者
帖子

2012年 六月 5日 00:38

Francky5591
文章总计: 12396
-"considered as" I thought "as" wasn't used in English after "considered"
-I would use "a" before "great adaptive capacity", - why not use "adaptability" rather than "adaptive capacity" here? => "...these modern requirements suggest a great adaptability."

2012年 六月 5日 09:52

RedShadow
文章总计: 143
- What about "wealthier" instead of "enrich"?
I'd say that 'wealthier' has a wider meaning.

- "for many body" sounds wrong, I would first put commas to set aside this part and remove "body"
--> ... a need, for many, to ...

- 'Redeployment' would be more accurate than 'Conversion'.
However someone has to confirm this.

@Francky5591
- 'Considered as' can be used. However the use of 'as' is declining.
Some say it is 'useless' to add the 'as'.

- I would also add the 'a' before "great adaptive capacity", since capacity here is not plural.

2012年 六月 5日 19:38

annyzro
文章总计: 14
Thank you for your suggestions

2012年 六月 6日 14:08

Lein
文章总计: 3389
Is 'affirm' not a better translation for 'affirmer' than 'claim'? I think what is meant here is more of a statement (affirmation) than a suggestion (claim)

'many body' is not correct English; 'many' would be good here, or 'many people'.

'to continuously enrich' -> 'to continuously enrich themselves' or 'continuously to enrich themselves' (many English people don't like split infinitives, but I don't know what Americans think of them)

'considered as' does not sound very natural to me; I would suggest 'regarded as'

as the need for... -> this is easier to understand if you say 'just like the need for..' or 'just as the need for...'

I agree with RedShadow on 'a great addaptive capacity'