Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Les nouvelles opportunités

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Assaig - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Les nouvelles opportunités
Text
Enviat per annyzro
Idioma orígen: Francès

Les nouvelles opportunités qui s’offrent à nous affirment un besoin, pour beaucoup, de s’enrichir continuellement, et si la reconversion s’envisage désormais comme une évidence tout comme la nécessité d’une solide expérience d’expatriation, ces exigences modernes suggèrent une grande capacité d’adaptation.
Notes sobre la traducció
american english

Títol
The new opportunities
Traducció
Anglès

Traduït per jedi2000
Idioma destí: Anglès

The new opportunities that are open to us affirm a need for many to continuously enrich themselves and if conversion is now regarded as an obvious fact, just like the need for a strong expatriation background, these modern requirements suggest a great adaptive capacity.
Darrera validació o edició per RedShadow - 7 Juny 2012 11:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Juny 2012 00:38

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
-"considered as" I thought "as" wasn't used in English after "considered"
-I would use "a" before "great adaptive capacity", - why not use "adaptability" rather than "adaptive capacity" here? => "...these modern requirements suggest a great adaptability."

5 Juny 2012 09:52

RedShadow
Nombre de missatges: 143
- What about "wealthier" instead of "enrich"?
I'd say that 'wealthier' has a wider meaning.

- "for many body" sounds wrong, I would first put commas to set aside this part and remove "body"
--> ... a need, for many, to ...

- 'Redeployment' would be more accurate than 'Conversion'.
However someone has to confirm this.

@Francky5591
- 'Considered as' can be used. However the use of 'as' is declining.
Some say it is 'useless' to add the 'as'.

- I would also add the 'a' before "great adaptive capacity", since capacity here is not plural.

5 Juny 2012 19:38

annyzro
Nombre de missatges: 14
Thank you for your suggestions

6 Juny 2012 14:08

Lein
Nombre de missatges: 3389
Is 'affirm' not a better translation for 'affirmer' than 'claim'? I think what is meant here is more of a statement (affirmation) than a suggestion (claim)

'many body' is not correct English; 'many' would be good here, or 'many people'.

'to continuously enrich' -> 'to continuously enrich themselves' or 'continuously to enrich themselves' (many English people don't like split infinitives, but I don't know what Americans think of them)

'considered as' does not sound very natural to me; I would suggest 'regarded as'

as the need for... -> this is easier to understand if you say 'just like the need for..' or 'just as the need for...'

I agree with RedShadow on 'a great addaptive capacity'