Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Les nouvelles opportunités

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

صنف تجربة - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Les nouvelles opportunités
نص
إقترحت من طرف annyzro
لغة مصدر: فرنسي

Les nouvelles opportunités qui s’offrent à nous affirment un besoin, pour beaucoup, de s’enrichir continuellement, et si la reconversion s’envisage désormais comme une évidence tout comme la nécessité d’une solide expérience d’expatriation, ces exigences modernes suggèrent une grande capacité d’adaptation.
ملاحظات حول الترجمة
american english

عنوان
The new opportunities
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jedi2000
لغة الهدف: انجليزي

The new opportunities that are open to us affirm a need for many to continuously enrich themselves and if conversion is now regarded as an obvious fact, just like the need for a strong expatriation background, these modern requirements suggest a great adaptive capacity.
آخر تصديق أو تحرير من طرف RedShadow - 7 ايار 2012 11:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 ايار 2012 00:38

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
-"considered as" I thought "as" wasn't used in English after "considered"
-I would use "a" before "great adaptive capacity", - why not use "adaptability" rather than "adaptive capacity" here? => "...these modern requirements suggest a great adaptability."

5 ايار 2012 09:52

RedShadow
عدد الرسائل: 143
- What about "wealthier" instead of "enrich"?
I'd say that 'wealthier' has a wider meaning.

- "for many body" sounds wrong, I would first put commas to set aside this part and remove "body"
--> ... a need, for many, to ...

- 'Redeployment' would be more accurate than 'Conversion'.
However someone has to confirm this.

@Francky5591
- 'Considered as' can be used. However the use of 'as' is declining.
Some say it is 'useless' to add the 'as'.

- I would also add the 'a' before "great adaptive capacity", since capacity here is not plural.

5 ايار 2012 19:38

annyzro
عدد الرسائل: 14
Thank you for your suggestions

6 ايار 2012 14:08

Lein
عدد الرسائل: 3389
Is 'affirm' not a better translation for 'affirmer' than 'claim'? I think what is meant here is more of a statement (affirmation) than a suggestion (claim)

'many body' is not correct English; 'many' would be good here, or 'many people'.

'to continuously enrich' -> 'to continuously enrich themselves' or 'continuously to enrich themselves' (many English people don't like split infinitives, but I don't know what Americans think of them)

'considered as' does not sound very natural to me; I would suggest 'regarded as'

as the need for... -> this is easier to understand if you say 'just like the need for..' or 'just as the need for...'

I agree with RedShadow on 'a great addaptive capacity'