Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Les nouvelles opportunités

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 에세이 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Les nouvelles opportunités
본문
annyzro에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Les nouvelles opportunités qui s’offrent à nous affirment un besoin, pour beaucoup, de s’enrichir continuellement, et si la reconversion s’envisage désormais comme une évidence tout comme la nécessité d’une solide expérience d’expatriation, ces exigences modernes suggèrent une grande capacité d’adaptation.
이 번역물에 관한 주의사항
american english

제목
The new opportunities
번역
영어

jedi2000에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The new opportunities that are open to us affirm a need for many to continuously enrich themselves and if conversion is now regarded as an obvious fact, just like the need for a strong expatriation background, these modern requirements suggest a great adaptive capacity.
RedShadow에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 7일 11:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 6월 5일 00:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
-"considered as" I thought "as" wasn't used in English after "considered"
-I would use "a" before "great adaptive capacity", - why not use "adaptability" rather than "adaptive capacity" here? => "...these modern requirements suggest a great adaptability."

2012년 6월 5일 09:52

RedShadow
게시물 갯수: 143
- What about "wealthier" instead of "enrich"?
I'd say that 'wealthier' has a wider meaning.

- "for many body" sounds wrong, I would first put commas to set aside this part and remove "body"
--> ... a need, for many, to ...

- 'Redeployment' would be more accurate than 'Conversion'.
However someone has to confirm this.

@Francky5591
- 'Considered as' can be used. However the use of 'as' is declining.
Some say it is 'useless' to add the 'as'.

- I would also add the 'a' before "great adaptive capacity", since capacity here is not plural.

2012년 6월 5일 19:38

annyzro
게시물 갯수: 14
Thank you for your suggestions

2012년 6월 6일 14:08

Lein
게시물 갯수: 3389
Is 'affirm' not a better translation for 'affirmer' than 'claim'? I think what is meant here is more of a statement (affirmation) than a suggestion (claim)

'many body' is not correct English; 'many' would be good here, or 'many people'.

'to continuously enrich' -> 'to continuously enrich themselves' or 'continuously to enrich themselves' (many English people don't like split infinitives, but I don't know what Americans think of them)

'considered as' does not sound very natural to me; I would suggest 'regarded as'

as the need for... -> this is easier to understand if you say 'just like the need for..' or 'just as the need for...'

I agree with RedShadow on 'a great addaptive capacity'