Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - Les nouvelles opportunités

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийски

Категория Есе - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
Les nouvelles opportunités
Текст
Предоставено от annyzro
Език, от който се превежда: Френски

Les nouvelles opportunités qui s’offrent à nous affirment un besoin, pour beaucoup, de s’enrichir continuellement, et si la reconversion s’envisage désormais comme une évidence tout comme la nécessité d’une solide expérience d’expatriation, ces exigences modernes suggèrent une grande capacité d’adaptation.
Забележки за превода
american english

Заглавие
The new opportunities
Превод
Английски

Преведено от jedi2000
Желан език: Английски

The new opportunities that are open to us affirm a need for many to continuously enrich themselves and if conversion is now regarded as an obvious fact, just like the need for a strong expatriation background, these modern requirements suggest a great adaptive capacity.
За последен път се одобри от RedShadow - 7 Юни 2012 11:31





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Юни 2012 00:38

Francky5591
Общо мнения: 12396
-"considered as" I thought "as" wasn't used in English after "considered"
-I would use "a" before "great adaptive capacity", - why not use "adaptability" rather than "adaptive capacity" here? => "...these modern requirements suggest a great adaptability."

5 Юни 2012 09:52

RedShadow
Общо мнения: 143
- What about "wealthier" instead of "enrich"?
I'd say that 'wealthier' has a wider meaning.

- "for many body" sounds wrong, I would first put commas to set aside this part and remove "body"
--> ... a need, for many, to ...

- 'Redeployment' would be more accurate than 'Conversion'.
However someone has to confirm this.

@Francky5591
- 'Considered as' can be used. However the use of 'as' is declining.
Some say it is 'useless' to add the 'as'.

- I would also add the 'a' before "great adaptive capacity", since capacity here is not plural.

5 Юни 2012 19:38

annyzro
Общо мнения: 14
Thank you for your suggestions

6 Юни 2012 14:08

Lein
Общо мнения: 3389
Is 'affirm' not a better translation for 'affirmer' than 'claim'? I think what is meant here is more of a statement (affirmation) than a suggestion (claim)

'many body' is not correct English; 'many' would be good here, or 'many people'.

'to continuously enrich' -> 'to continuously enrich themselves' or 'continuously to enrich themselves' (many English people don't like split infinitives, but I don't know what Americans think of them)

'considered as' does not sound very natural to me; I would suggest 'regarded as'

as the need for... -> this is easier to understand if you say 'just like the need for..' or 'just as the need for...'

I agree with RedShadow on 'a great addaptive capacity'