Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Les nouvelles opportunités

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Ritroynd - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Les nouvelles opportunités
Tekstur
Framborið av annyzro
Uppruna mál: Franskt

Les nouvelles opportunités qui s’offrent à nous affirment un besoin, pour beaucoup, de s’enrichir continuellement, et si la reconversion s’envisage désormais comme une évidence tout comme la nécessité d’une solide expérience d’expatriation, ces exigences modernes suggèrent une grande capacité d’adaptation.
Viðmerking um umsetingina
american english

Heiti
The new opportunities
Umseting
Enskt

Umsett av jedi2000
Ynskt mál: Enskt

The new opportunities that are open to us affirm a need for many to continuously enrich themselves and if conversion is now regarded as an obvious fact, just like the need for a strong expatriation background, these modern requirements suggest a great adaptive capacity.
Góðkent av RedShadow - 7 Juni 2012 11:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Juni 2012 00:38

Francky5591
Tal av boðum: 12396
-"considered as" I thought "as" wasn't used in English after "considered"
-I would use "a" before "great adaptive capacity", - why not use "adaptability" rather than "adaptive capacity" here? => "...these modern requirements suggest a great adaptability."

5 Juni 2012 09:52

RedShadow
Tal av boðum: 143
- What about "wealthier" instead of "enrich"?
I'd say that 'wealthier' has a wider meaning.

- "for many body" sounds wrong, I would first put commas to set aside this part and remove "body"
--> ... a need, for many, to ...

- 'Redeployment' would be more accurate than 'Conversion'.
However someone has to confirm this.

@Francky5591
- 'Considered as' can be used. However the use of 'as' is declining.
Some say it is 'useless' to add the 'as'.

- I would also add the 'a' before "great adaptive capacity", since capacity here is not plural.

5 Juni 2012 19:38

annyzro
Tal av boðum: 14
Thank you for your suggestions

6 Juni 2012 14:08

Lein
Tal av boðum: 3389
Is 'affirm' not a better translation for 'affirmer' than 'claim'? I think what is meant here is more of a statement (affirmation) than a suggestion (claim)

'many body' is not correct English; 'many' would be good here, or 'many people'.

'to continuously enrich' -> 'to continuously enrich themselves' or 'continuously to enrich themselves' (many English people don't like split infinitives, but I don't know what Americans think of them)

'considered as' does not sound very natural to me; I would suggest 'regarded as'

as the need for... -> this is easier to understand if you say 'just like the need for..' or 'just as the need for...'

I agree with RedShadow on 'a great addaptive capacity'