Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseEbraicoArabo

Titolo
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Testo
Aggiunto da ebrusu
Lingua originale: Turco

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Titolo
MY CONSCIENCE
Traduzione
Inglese

Tradotto da serba
Lingua di destinazione: Inglese

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 25 Ottobre 2008 03:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Ottobre 2008 13:49

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 Ottobre 2008 14:22

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 Ottobre 2008 16:56

serba
Numero di messaggi: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 Ottobre 2008 17:03

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 Ottobre 2008 17:27

serba
Numero di messaggi: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 Ottobre 2008 21:49

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".