Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИвритАрабский

Статус
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Tекст
Добавлено ebrusu
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Статус
MY CONSCIENCE
Перевод
Английский

Перевод сделан serba
Язык, на который нужно перевести: Английский

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 25 Октябрь 2008 03:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Октябрь 2008 13:49

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 Октябрь 2008 14:22

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 Октябрь 2008 16:56

serba
Кол-во сообщений: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 Октябрь 2008 17:03

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 Октябрь 2008 17:27

serba
Кол-во сообщений: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 Октябрь 2008 21:49

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".