Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsHebreeuwsArabisch

Titel
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Tekst
Opgestuurd door ebrusu
Uitgangs-taal: Turks

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Titel
MY CONSCIENCE
Vertaling
Engels

Vertaald door serba
Doel-taal: Engels

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 oktober 2008 03:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 oktober 2008 13:49

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 oktober 2008 14:22

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 oktober 2008 16:56

serba
Aantal berichten: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 oktober 2008 17:03

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 oktober 2008 17:27

serba
Aantal berichten: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 oktober 2008 21:49

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".