Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiHebrejskiArapski

Naslov
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Tekst
Poslao ebrusu
Izvorni jezik: Turski

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Naslov
MY CONSCIENCE
Prevođenje
Engleski

Preveo serba
Ciljni jezik: Engleski

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 25 listopad 2008 03:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 listopad 2008 13:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 listopad 2008 14:22

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 listopad 2008 16:56

serba
Broj poruka: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 listopad 2008 17:03

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 listopad 2008 17:27

serba
Broj poruka: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 listopad 2008 21:49

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".