Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceİbraniceArapça

Başlık
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Metin
Öneri ebrusu
Kaynak dil: Türkçe

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Başlık
MY CONSCIENCE
Tercüme
İngilizce

Çeviri serba
Hedef dil: İngilizce

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 25 Ekim 2008 03:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ekim 2008 13:49

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 Ekim 2008 14:22

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 Ekim 2008 16:56

serba
Mesaj Sayısı: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 Ekim 2008 17:03

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 Ekim 2008 17:27

serba
Mesaj Sayısı: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 Ekim 2008 21:49

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".