Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskHebraiskArabisk

Tittel
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Tekst
Skrevet av ebrusu
Kildespråk: Tyrkisk

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Tittel
MY CONSCIENCE
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av serba
Språket det skal oversettes til: Engelsk

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 25 Oktober 2008 03:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Oktober 2008 13:49

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 Oktober 2008 14:22

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 Oktober 2008 16:56

serba
Antall Innlegg: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 Oktober 2008 17:03

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 Oktober 2008 17:27

serba
Antall Innlegg: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 Oktober 2008 21:49

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".