Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीयहुदीअरबी

शीर्षक
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
हरफ
ebrusuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

शीर्षक
MY CONSCIENCE
अनुबाद
अंग्रेजी

serbaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 25日 03:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 22日 13:49

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


2008年 अक्टोबर 22日 14:22

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

2008年 अक्टोबर 22日 16:56

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

2008年 अक्टोबर 22日 17:03

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

2008年 अक्टोबर 22日 17:27

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

2008年 अक्टोबर 24日 21:49

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".