Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortoghese brasiliano

Titolo
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Testo
Aggiunto da jaillton
Lingua originale: Inglese

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Note sulla traduzione
Português do Brasil

Titolo
Você fez um trabalho melhor do que
Traduzione
Alta qualità richiestaPortoghese brasiliano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Ultima convalida o modifica di Angelus - 22 Ottobre 2008 13:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Ottobre 2008 19:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 Ottobre 2008 20:00

goncin
Numero di messaggi: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 Ottobre 2008 20:34

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
"...você fez"?

20 Ottobre 2008 20:39

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Já editei.

20 Ottobre 2008 20:39

goncin
Numero di messaggi: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 Ottobre 2008 20:41

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
hehehe

21 Ottobre 2008 03:29

cris_chame
Numero di messaggi: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 Ottobre 2008 03:33

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame